![]() ![]() Of course, while translating media from your translations list is one option, we also provide another option to translate your media through our in-context editor. Translating Media via the Visual Editor Tool This includes keywords-here’s a video summarizing how to do just that: With media translation not only being a key aspect of personalization for your customers but also positively impacting multilingual SEO, it’s important to use a translation solution that is equipped to translate components beyond text. Keeping your text over an image is an ideal compromise as it allows for the written content to be translated and the image file can be changed accordingly. Note, for any images on your website, it’s also considered best practice to avoid having text in any images. This link should be changed based on the language used by visitors to optimize UX. Image link: Say for example you have an image on your site linking back to another page on your site. By translating this metadata you’ll be increasing accessibility to your content. Image alt-text: Metadata plays a hugely significant role when it comes to SEO, and for images this is no exception. Translatable SVG files greatly facilitate this process. Text on an image: If you’ve got text on the image itself, it’s imperative that you translate this so that target audiences can understand. Following from this, it’s good practice to localize the filename for image SEO purposes. The file itself: If you’re using different, or altered versions of an image for a particular language version of your site, you can start by using a different image URL for each version. When it comes to translating your images, there are a number of factors that you’ll need to consider to ensure you’re following best practice recommendations: It shows that you’re in touch with your customer base and cares about delivering a highly personalized experience. But, for regions where Christmas isn’t generally celebrated, it is advisable to adapt any content such as this to the audience you are targeting. Perhaps you’re displaying some holiday content-specific content on your site for what is considered Christmas by many in the Western world. ![]() For example, say you’re a global department store operating stores in the Western world and the Middle East. Of course, if you’re catering to English, French, German, and Spanish-speaking markets, it makes sense to have a different language version of this video appear corresponding to the language the visitor is viewing the page in.Īnother reason why you may wish to translate media on your site is to be sensitive and appreciative of cultural nuances. For example, on your site’s landing page, you may have an explanatory video that shows what your product or service is, and how it works. In the same way that you translate your text so that foreign audiences can understand, the same goes for imagery and video content. Following this, the next step is to complete the translation process with localized images, replacement videos and PDF documents. With this, your website visitors will be able to fully understand what it is you do or offer. Translating the words on your website is step one. When you want to engage with new audiences, sell products or services, and raise brand awareness – translating the entirety of your website, down to imagery and video content can help achieve that. ![]() In fact, Econsultancy found that 93% of companies see an increase in conversion rates from personalization. You’ve probably seen us mention personalization in more than one of our recent blog articles and that’s because it really is “king” when it comes to providing a more persuasive offer. So, let’s take a look at why media translation is so important, our advice for getting it right, and ultimately how you can achieve it with Weglot as your website translation solution. Unfortunately, this is often perceived as your company not being as invested in providing each customer with the same website experience, instead favoring those in your original language. In fact, not translating this type of “content” can send the wrong message to potential customers in your new target markets. Yep, that’s right – images, videos, PDFs, and other documentation play a key role in creating a truly localized experience for the people visiting your website. If you’re localizing your website and in particular focusing on the content translation stage, it’s important to remember that there’s more to website translation than just the words on your site. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |